| про ICQ |
[Jun. 4th, 2009|03:26 pm] |
Я сегодня по собственной глупости потеряла пароль ICQ, что вдвойне позорно для меня как для айтишника
В общем, если я у кого попрошу денег, не давайте мне. Это не я вас прошу. |
|
|
| Житиё моё. Книги на итальянском. Самообразование. |
[Jan. 26th, 2009|11:36 am] |
О пользе попрошайничества. Раньше мне было стыдно просить людей об одолжении. Хотя казалось бы - чего тут стыдиться. И вот, я, можно сказать, переступила через себя и попросила у 4х людей одну и ту же вещь в расчете на то, что хоть один из них, таки действительно сделает, то о чем я прошу, а не просто скажет "да - да" и забудет. А просила я, собственно, книгу. Не то, чтобы у меня не было возможности найти её в интернете - я нашла, и даже скачала. Но есть у меня слабость - очень люблю, когда книга - это книга. С красивой обложкой, со страничками, которые можно перелистывать и которые имеют свой неповторимый запах, который мне так нравится. В общем читать "живую" книгу это куда большее удовольствие, чем распечатку, или с экрана. ( Моя книжка. Мнение о прочитанном ) |
|
|
| Праздники закончились |
[Jan. 11th, 2009|03:50 pm] |
За 10 прошедших дней снова подтвердилась моя теория о том, что когда я сижу дома я превращаюсь в овощ. Я пускала корни в кресло, диван и кровать все 10 дней. Каким-то чудом удалось не превратиться в бегемота. В общем из более-менее полезных дел сделала только одно - посмотрела небольшую кучку итальянских фильмов. Смотреть что-то серьезное у меня пока не поднимается рука... Ибо все равно ничего не пойму, только расстроюсь. Поэтому ограничиваюсь романтическими фильмами со смазливыми мальчиками в главных ролях и комедиями. Очень понравилась милая романтическая история Come tu mi vuoi - я буду такой, как хочешь ты. Исполнитель главной роли итальяно-грек (или греко-итальянец) просто милашка - я таю ( Nicolas Vaporidis ) Скачала себе последний фильм с ним - questa notte e' ancora nostra - сегодня вечером буду наслаждаться. Вот как-то так проходит моя жизнь :) |
|
|
| Итальянский. Метафоры или пойди пойми о чем они там. |
[Sep. 19th, 2008|10:24 am] |
В процессе общения в мсн, один из моих любимых собеседников поделился со мной своей любимой песней. По его словам, она вся на метафорах и переносных значениях и не каждый итальянец способен постичь глубокий смысл. Хотя это он может быть меня хотел утешить, ибо я не то, что на слух, а после первого прочтения текста не поняла смысла глубокого. Подумала, что песня о смертоубийстве. В общем пришла я на работу и давай работать, не остановить перевела песню. Кто может, поправьте меня и давайте вместе искать глубокий смысл.
( Ligabue - I duri hanno due cuori ) |
|
|
| Итальянский. |
[Sep. 17th, 2008|10:22 am] |
Еще одна песня, люблю её давно и нежно. Сама в ситуации, описываемой в песне, ни разу не бывала. Интересно, а смогла бы я победить свой страх? Мда... Кто не рискует, тот не пьет. Может потому и не пьет, что не испытывает горечи поражения?
( Gigi D'Alessio, Apri le braccia - testo della canzone ) |
|
|
| Тестики |
[Sep. 4th, 2008|06:40 am] |
| [ | Tags | | | test | ] |
| [ | music |
| | fm 105 italiano | ] |
Очень вписывается в концепцию журнала, если посмотреть на его название - Cronicas de soledad И картинка красивая. Люблю такие.
|
|
|
| Любовь не требующая, но дающая |
[Jul. 27th, 2008|12:32 pm] |
Поздравьте меня, у меня новое увлечение - неаполитанский диалект. Никому из моих знакомых, кому я давала послушать (а точнее заставляла слушать) песни на неаполитанском диалекте не понравилось... а я прихожу от него в бурный восторг, близкий к экстазу. И сам стиль музыки, известный как "неаполитанская песня", мне лег на душу как-то очень легко и непринужденно. Первым услышанным мной шедевром была песня о любви не требующей, но дающей. Очень печально осознавать, что такой любви вокруг куда больше чем взаимной, особенно в реалиях нашего демографического кризиса. Какой бы не был ужасный мужчина, его почему-то боготворят, не все конечно, но находится хотя бы одна мадам для которой он царь и бог. И она готова терпеть все унижения от него лишь за возможность быть рядом. Вот об этом собственно и поется в моей прекрасной песне. Я ради нее расстаралась сильно. Нашла текст на неаполитанском, потом нашла часть текста на итальянском в интернете, потом неаполитанский мальчик из моего мсн перевел мне то, чего я не нашла в интернете. Ну а потом я и сама... на русский.
( Ragione e sentimento ) |
|
|
| Итальяно-Тициано |
[Jun. 19th, 2008|02:07 pm] |
Переживая период фанатения по Тициано Ферро, я не могу не переводить его песни, хотя, как кто-то не помню кто мне сказал, Тициано, он типа Земфиры, без пол-литра не разберешься чего это и о чем это он собственно поет. Но я смело бросаюсь в бой - переводить! На самом деле не очень смело, потому что выкладывать ту туфту, которая у меня получилась я боюсь уже почти месяц. Но час пробил. Дневник начинающего переводчика пополняется еще одним бессмертным творением.
Тапки, гопода!!!
( E fuori e' buio- testo della canzone )
p.s. Дорогие, итальяно-говорящие друзья, вы меня интересуете, не только как справочники, правда-правда :)) Если у кого-то есть желание помочь, то я буду очень благодарна. А если нет, то чтож уж тут поделаешь. Мне все равно интересно всех вас читать. Надеюсь, юного переводчика не выкинут из френдов :) |
|
|
| Депрессивное. Save the world - kill yourself |
[Jun. 6th, 2008|11:32 am] |
Несмотря ни на что я продолжаю учить итальянский. Дочитала итальянские анекдоты с переводами. Теперь в 4й раз перечитываю "Итальянская грамматика. Кратко и просто". Надеюсь выучить наизусть и цитировать особо понравившиеся части. Далее на очереди книга по методу Франка "Marcovaldo ovvero Le stagioni in citta". Я все еще надеюсь, что результат таки будет. :) Далее собственно будет только песня. Песенка, как всегда патетичная. "Да кто ты такая?!" моего любимого неаполитанца. Если кто покидает тапками - это будет очень мило с его стороны.
( Chi sei- testo della canzone )
|
|
|
| 3 метра над небом |
[May. 25th, 2008|09:59 pm] |
Сегодня находясь в легкой похмельной депресси посмотрела "tre metri sopra il cielo" не поняла почти ничего, что говорили, но фильм все равно понравился. Саундтреком там идет песня Tiziano Ferro "Sere nere". Взялась переводить... Ох, до чего же трудный этот Тициано. Наляпала конечно же...
Мои неленивые итальяноговорящий друзья - заходим и закидываем меня тапками. Пожа-а-а-луйста :)
Слушать можно тут - http://youtube.com/watch?v=GzK5vQWzZ_E
( Sere Nere - testo della canzone )
p.s. Я тоже хочу взлететь... на 3 метра над небом. |
|
|
| Переводы. Liberi da noi |
[Apr. 15th, 2008|12:19 pm] |
| [ | Tags | | | italiano | ] |
| [ | music |
| | Gigi D'Alessio - Liberi da noi | ] |
Эта песня моя "любовь с первого звука". В моменты подкатывающих депрессий, я любила включить её и тихонько подвывать, особо не втыкая, что конкретно я вою "mai piu star male liberi da noi". Не скажу чтобы особо помогало справляться с депрессиями, но это было красиво: съемная квартира, ночь, сигарета, мартини со льдом, Gigi D'Alessio и "Liberi da noi"
Ну что? Кто хочет кинуть тапок? ;) ( Liberi da noi - testo della canzone )
Клип - http://youtube.com/watch?v=eZRdQ2IWtSM
|
|
|
| Язык и фанатство. Часть вторая. |
[Mar. 4th, 2008|01:43 pm] |
Из 5ти купленных в Риме дисков Gigi D'Alessio пока что мне больше всего нравится альбом под названием "Uno come te". Я его слушаю, уже кое-что даже понимаю на слух. В общем расту над собой. Но для пущего роста и расширения словарного запаса я продолжаю переводить песни на русский. И вот, сегодня, в свете отсутствия работы на работе, я перевела первую песню с альбома. Она называется "Via", что по моему разумению в свете контекста песни значит "Уйти". Послушать можно здесь - http://youtube.com/watch?v=MswvbldJSV4. Может еще где-нибудь на ю-тубе валяется другой вариант это песни. Пока я переводила песню, возникло ощущение, что в некоторых местах я откровенно напортачила. Кто может поправить - умоляю, сделайте это.
( Via - testo di canzone )
з.ы. я в последнее время стала может быть даже через чур активно пытаться "вырости над собой". Теперь, по дороге на работу я читаю самоучитель итальянского, а по дороге с работы - давным-давно купленную книжку на испанском "Niebla". Вчера даже сподобилась пересмотреть фильм "Di que si". Люблю его. Сморела уже раза 3 наверное. По собственным ощущениям, понимаю больше чем раньше, но, все еще не все. процентов 60%. Но то, что больше пятидесети не может не радовать. Думаю хватит ли мне сегодня силы воли на "досмотр" "los hombres siempre mienten" или на первичный просмотр итальянcкого "ieri, oggi, domani".
з.з.ы. опять непреодолимо тянет в книжный магазин, чтобы купить еще пару тройку книг/учебников. И даже не только на тему испанского/итальянского языков. Ajax тоже зовет меня. А вместе с ним, так и не выученный до сих пор JavaScript
з.з.з.ы интересно, на сколько меня хватит? |
|
|
| Фанатство и язык |
[Jan. 28th, 2008|11:17 am] |
Недавно я поняла, почему, наверное, из меня не получился хороший танцор сальсы. Потому что сальсу, как музыку, я не очень-то люблю. Т.е. танцевать под нее это весело и приятно. А вот просто так слушать... Нет. Только если что-нибудь типа "Fruta prohibida" Френки Негрона. Где он поет о несбывшейся любви. То что я слушаю из испаноязычной музыки это либо сладкосальса, либо бачата, либо реггетон, либо грустные баллады, которые я обажаю больше всего прочего.
То же самое мы имеем с итальянской музыкой. Грустные баллады - это самое то, что мне нравится слушать. Как-то легко и не заметно я стала слушать много Gigi D'Alessio,а это равнозначно тому, что фанатеть, например, по Диме Билану. Но у него такой голос... И такие грустные песни. Которые я потихонечку пытаюсь переводить. Кстати, никто не знает как переводится вот такой вот оборот "Noi tempo fa ci siamo dati dal cuore la nostra metà?" Мой вариант можно посмотреть ниже. Если кто-то может поправить и указать на ошибки - это было бы очень мило с вашей стороны. Собственно песню можно послушать тут - http://youtube.com/watch?v=sRebH8K4HMw если кому интересно. А текст и мой перевод - далее. ( testo di canzone ) |
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| [ |
go |
| |
earlier |
] |
| |
|
|